martes, 29 de marzo de 2011

Expresando OFICIOS: Yo soy profesor

Hola de nuevo. En esta entrada voy a explicarte como decir a qué te dedicas, ya seas estudiante o tengas un oficio específico. Como siempre, una frase introductoria para meternos en el tema.

私(わたし)は先生(せんせい)です。

Seguimos utilizando la misma estructura que hemos visto hasta aquí, la cual fundamentalmente podríamos resumir en A = B (en este caso Yo = Profesor). Como te explicaba anteriormente el tópico o tema (Yo) lo acompañamos de la partícula "wa". El verbo desu (lo traducimos como "soy" en este caso), y el oficio "sensei" (profesor).

Sencillo. Aquí te dejo algo de vocabulario para que practiques la construcción con otros oficios:

がくせい     gakusei: estudiante (generalmente, universitario)
べんごし     bengoshi: abogado
エンジニア enjinia: ingeniero
いしゃ         isha: médico
はいしゃ     haisha: dentista, odontólogo
かいしゃいん  kaishain: empleado de una empresa
かいけいし      kaikeishi: contable

Hay distintas formas de preguntar a alguien cúal es su oficio, a qué se dedica, veamos alguna de ellas.

お仕事(しごと)は何(なん)ですか。

"Shigoto" en japonés significa "trabajo". Algunas palabras japonesas van precedidas por esta vocal "o" que es honorífica. Estas palabras las usamos siempre con la "o" honorífica cuando queremos hacer nuestra frase mas formal o respetuosa. Nunca la usamos cuando nos referimos a nosotros mismos. Ahora te explicarás porque cuando saludamos a alguien decimos おげんきですか (como estás?), anteponiendo la vocal "o", y cuando contestamos decimos, por ejemplo, げんきです (Estoy bien), sin colocar la vocal.

Mira ahora la palabra que utilizamos para preguntar "qué" o "cual" (como es en este caso): "nan" o "nani" (siempre que luego de esta palabra venga el sonido "d", leeremos "nan" este kanji y no "nani".

Bien, es hora de que vayamos viendo cuáles son los PRONOMBRES PERSONALES en japonés, hasta aquí solo hemos usado "watashi", que significa "yo".

わたし                  yo       
あなた                  tú *
かれ                     él
かのじょ               ella
わたしたち           nosotros
あなたたち          vosotros
かれたち             ellos
かのじょたち       ellas


Bien, notarás que he puesto un asterisco en el pronombre "tú". En japonés, cuando uno se refiere a la persona que tiene enfrente, se acostumbra llamarla por su propio nombre (o apellido) y casi no se usa el pronombre tú como usamos en español (o el "vos" que usamos los argentinos). Siempre que te dirijas a tu interlocutor y quieras preguntarle o decirle algo, acostumbra llamarlos por su nombre.
Pongamos un ejemplo. Supongamos que el Sr. Tanaka acaba de presentarse, estamos conociendonos. Y supongamos que quiero preguntarle cúal es su ocupación u oficio. Entonces lo correcto sería decirle:

田中(たなか)さん、お仕事(しごと)は何(なん)ですか。

Habrás notado también, en el vocabulario de los pronombres personales, que para formar los plurales, lo único que debemos hacer es añadir "tachi" al pronombre personal singular. Por ejemplo, "watashi" es yo, pero si añado el "tachi" = "watashitachi" obtenemos el pronombre "nosotros".

Ahora bien, quién ha dicho que el japonés es difícil??

No hay comentarios:

Publicar un comentario